期刊文献+

论文学翻译中的诚信观 被引量:6

Honesty and Faithfulness Standard in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 本文通过对诚信进行现代转换,提出了文学翻译的"诚信"说。诚指诚于人,表现为主体间性,信指信于文,表现为文本间性和文化间性,诚于内则必信于外。对话是诚信翻译的手段,和谐则是诚信翻译的目的。诚信不仅可视为文学翻译的标准,亦可视为文学翻译批评的标准。翻译之道在于和,文学翻译(批评)中诚信观的提出便是为了促进和谐翻译与和谐批评,把间性内涵落到实处。 This paper proposes a standard of honesty and faithfulness for literary translation. Honesty means sincerity of people, represented by intersubjectivity and faithfulness means true to text and culture, represented by intertextuality and intereulturality. Honesty is the inner quality while faithfulness is its outer expression. Dialogue is the means to achieve honest and faithful translation and harmony is the purpose. Translation aims at harmony and the proposed standard serves just to promote harmonized translation and translation criticism by making best use of intemess.
作者 冯全功
出处 《西安外国语大学学报》 2013年第4期112-115,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目--"互文性视角下<红楼梦>复译研究"(项目编号:NKZXB1245)的阶段性成果
关键词 文学翻译 诚信 间性 和谐 literary translation honesty and faithfulness interness harmony
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献54

共引文献175

同被引文献92

引证文献6

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部