期刊文献+

历史束缚中的自我歌唱:何其芳的诗歌翻译研究 被引量:1

Self-expression among the Fetter of History:On He Qifang's Poetry Translation
原文传递
导出
摘要 何其芳的诗歌作品和诗歌理论受到了研究者的青睐,但其对待译诗的态度以及他的诗歌翻译作品却很少有人关注。有鉴于此,从三个方面论述何其芳的诗歌翻译观念和实践:首先是探讨阅读译诗时提高诗人素养和创作的影响;其次是分析何其芳译诗表现的主题和特色;从情感内容和形式审美两个方面论述何其芳翻译德国诗人海涅和维尔特作品的主要原因,从而说明何其芳的诗歌翻译与创作之间的变奏关系:早期的诗歌创作受阅读译诗的影响,而后期诗歌翻译则受自身创作理念的影响。 Except of He Qifang's attitude to translated poetry and his translated works, his Poems and poetics have been studied by scholars. Accordingly, the essay discussed He Qifang's concept and practice of poetry translation from the following aspects: firstly, on the effect of developing poets' creative attainment by reading translated poems; secondly, on the themes and characteristics of He Qifang's translated poems; thirdly, on the reasons why He Qifang translated the German poets, Sonja Henie and Wilt, from the views of both contents and forms, so that to illustrate the interactive relationship between translation and creation. He Qifang's was influenced by reading translated poems in the earlier time, but his translated poems were influ- enced by poem creation in the evening of his life.
作者 熊辉
出处 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第6期102-107,共6页 Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
关键词 翻译诗歌 诗歌创作 时代语境 自我情感 translated poetry poetry creation context of the time self-feelings
  • 相关文献

参考文献6

  • 1何其芳.《马雅可夫斯基和我们》,《何其芳文集》第4卷,人民文学出版社1983年版,第431页.
  • 2卞之琳.《何其芳晚年译诗(代序)》,《何其芳译诗稿》,外国文学出版社1984年版,第11页.
  • 3何其芳.《关于写诗和读诗》[A]..《何其芳文集》第5卷[C].北京:人民文学出版社,1983.467页.
  • 4何其芳.《巴比伦的悲哀·译后记》,《何其芳译诗稿》,外国文学出版社1984年版,第91页.
  • 5何其芳.《毛泽东之歌》,《何其芳文集》第3卷,第71~72页,人民文学出版社,1983.
  • 6牟决鸣.《关于<何其芳译诗稿>的一点说明》.《何其芳译诗稿》,外国文学出版社1984年版,第140页.

共引文献5

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部