摘要
从ICM理论看,汉语古诗词中的转喻分为ICM及其CM之间的转指关系、ICM中的CM之间的转指关系两种类型。转喻的翻译不仅仅是语言符号的转换,而应该深化到认知的层面,实现在源语(汉语)和译入语(英语)中的激活对等,使读者理解到转喻手法运用的同时,明白隐藏在转喻语言形式背后的意义。
From perspective of ICM theory, metonymy in Chinese poetry can be classified into two kinds: the representation of ICM and its CM, as well as representation of CM in the same ICM. Translation of metonymy is more than the shift of language codes. Instead, translators should take the cognitive factors more into account and try to realize the activation equalization of the metonymy in both the source language (Chinese) and the target language( English), so that readers can not only understand how metonymy is used but also get the meaning hidden in the language forms.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2013年第6期68-72,共5页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences