期刊文献+

“三言二拍”俄文翻译的历程 被引量:2

原文传递
导出
摘要 明末短篇白话小说"三言二拍"是最早翻译成俄语的中国古代文学作品之一,也是俄苏翻译数量最多、出版次数最多的中国文学作品。近些年,虽有学人关注并且梳理"三言二拍"在俄苏翻译和出版情况,但或时有疏漏,并不详细;或时见错误,并不准确。笔者在大量目见俄文翻译作品的基础上,结合中外文献资料,对"三言二拍"在俄苏的翻译和出版历程做更为细致和深入地梳理。发现"三言二拍"俄译历程中除了早期单篇译作之外,维尔古斯、齐别罗维奇夫妇与华克生翻译的最多,而且维尔古斯夫妇翻译作品的选择明显倾向于《今古奇观》中的作品;华克生的翻译则刚好相反,他共翻译了"三言二拍"作品40篇,竟然没有一篇是《今古奇观》中的作品。
作者 高玉海
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期245-253,共9页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 教育部人文社会科学规划项目"中国古典小说在俄苏的传播和研究"(项目批准号:09YJC751081)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

  • 1李明滨《中国文学俄罗斯传播史》,学苑出版社2011年版.
  • 2[俄]李福清《18世纪-19世纪上半叶中国文学在俄国》,《李福清论中国古典小说》,台北洪叶文化公司1997年版.
  • 3《古典小说与传说:李福清汉学论文集》,中华书局2003年版.
  • 4李新庭.冯梦龙“三言”在俄国[J].河北北方学院学报(社会科学版),2010,26(4):4-6. 被引量:1
  • 5[俄]费德林《中国文学概论》附录,莫斯科国家文学出版社1956年版.
  • 6阎国栋《哈尔滨的俄罗斯侨民汉学家》,载金亚娜主编《俄语语言文学研究·文学卷》第二辑,人民文学出版社2003年版,第289页.
  • 7王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》.

二级参考文献5

  • 1Henri C.China in Western Literature,a Continuation of Cordier's Bibliotheca Sinaca[M].New York,Haven Conn:Far Eastern Publication,Yale University,1958.
  • 2李福清.李福清论中国古典小说[M].台北:洪叶文化事业有限公司,1993.
  • 3李福清.中国古典文学研究在苏联[M].田大畏,译.台北:书目文献出版社.
  • 4Du H.A Description of the Empire of China and Chinese Tortary,Together with the Kingdom of Korea[M].London:T Gardner,1738-1741.
  • 5Oliver G.The Works,ed.By J.Gibbs[M].London:George Bell,1886.

共引文献1

同被引文献59

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部