期刊文献+

有心栽花,还是无意插柳——文学翻译目的管窥

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种有目的的翻译行为,文学翻译也不例外,所有文学翻译作品都是具有一定目的性的文学翻译行为的结果。然文学翻译目的本身也受到发起人、赞助商、译者、目的语文本读者、译者和原作者以及意识形态和翻译诗学等因素的影响。事实上,文学翻译目的的形成不是参与该翻译活动各方意图的简单叠加,而是各方意图不断操控、博弈和妥协的结果。翻译目的对文学翻译的影响贯穿文学翻译的整个过程,即从翻译的选材到翻译标准与策略的确定和翻译方法及技巧的选用。认识并正确处理好翻译目的与文学翻译的关系,有助于回答文学翻译中忠实与创造、直译与意译、异化与归化众多争而未决的问题,亦将有利于翻译文学的健康发展。
作者 邓天文
出处 《当代教育理论与实践》 2013年第12期172-173,共2页 Theory and Practice of Contemporary Education
基金 2013年湖南省教育厅科学研究重点项目(13A125)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity - functionalist Approaches Explained [ M ] Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2蒋洪新.雕虫岁月与漏船载酒…漫谈翻译[J].文景,2010(4).
  • 3杨武能.歌德与比较文学[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2000(5).
  • 4郑海凌,许京.文学翻译过程中的“距离”问题[J].中国翻译,2002,23(3):47-49. 被引量:19

二级参考文献4

  • 1但丁.迦百利.罗赛蒂,辜正坤.闪光[J].中国翻译,2000(6):65-70. 被引量:4
  • 2杨柳.论原作之隐形[J].中国翻译,2001,22(2):47-51. 被引量:50
  • 3张冰.陌生化诗学[M].北京:北京师范大学出版社,2000..
  • 4支谦.法句经序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部