期刊文献+

后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究

Translation of Cultural Idioms in ShuihuZhuan from Postcolonial Perspective
下载PDF
导出
摘要 继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 Following Pearl S. Buck, Jackson and Shapiro' s translation of ShuihuZhuan, five-volume translation versions of ShuihuZhuan--The Marshes of Mount Liang translated by John Dent-Young and Alex Dent-Young were successively pub- lished from the year of 1994 to 2002. Based on the post-colonial theory, this thesis analyzes this version from value orienta- tion of the translator, translation strategies and translation of cultural idioms. Through this research, we have found that this version is a reflection of translator' s positive catering for the target readers' reading expectation, that is, value orientation of western ideology, so the typical rewriting and transparent translation strategies are used.
出处 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期552-555,共4页 Journal of Tianjin University:Social Sciences
基金 教育部社科规划资助项目(10YJA740084)
关键词 登译《水浒传》 后殖民理论 价值取向 翻译策略 文化习语 Dent-Young' s version of ShuihuZhuan post-colonial theory value orientation translation strategies cultural idioms
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1谢婉若.浅析盂兰盆会在中国的民俗化[J].株洲师范高等专科学校学报,2004,9(6):77-80. 被引量:3
  • 2李时人.《水浒传》的“社会风俗史”意义及其“精神意象”[J].求是学刊,2007,34(1):94-105. 被引量:11
  • 3刘泽华.《中国政治思想史》(黍汉魏晋南北朝巷),杭州,浙江人民出版社,1990年版,第312页.
  • 4阮元校刻.《十三经注疏·礼记正义》卷三九.
  • 5赵翼著,王树民校证.《廿二史札记校证》,北京,中华书局,1984年,第440页.
  • 6李贞德.《汉魏六朝的乳母》,载李贞德、梁其姿主编.《妇女与社会》,北京,中国大百科全书出版社,2005年版,第92页.
  • 7鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 8罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 9杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 10Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.

共引文献241

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部