摘要
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。
Following Pearl S. Buck, Jackson and Shapiro' s translation of ShuihuZhuan, five-volume translation versions of ShuihuZhuan--The Marshes of Mount Liang translated by John Dent-Young and Alex Dent-Young were successively pub- lished from the year of 1994 to 2002. Based on the post-colonial theory, this thesis analyzes this version from value orienta- tion of the translator, translation strategies and translation of cultural idioms. Through this research, we have found that this version is a reflection of translator' s positive catering for the target readers' reading expectation, that is, value orientation of western ideology, so the typical rewriting and transparent translation strategies are used.
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第6期552-555,共4页
Journal of Tianjin University:Social Sciences
基金
教育部社科规划资助项目(10YJA740084)
关键词
登译《水浒传》
后殖民理论
价值取向
翻译策略
文化习语
Dent-Young' s version of ShuihuZhuan
post-colonial theory
value orientation
translation strategies
cultural idioms