期刊文献+

汉英公示语的对比及等效翻译

Contrast between Chinese and English Public Signs and Pragmatic Equivalence Approach
下载PDF
导出
摘要 由于中西方文化传统、思维方式、语言结构和语用习惯的不同,汉英两种语言的公示语有很大差异。将汉语公示语译成英语时,译者要遵循语用等效原则,树立跨文化意识,加强语言修养,培养敏锐的语感,尽可能地避免语用差异引起的信息障碍,以保障跨文化交际的有效进行。 There is a big difference between Chinese and English public signs due to their different culture, way of thinking and language structure, etc. When translating Chinese public signs into English, we should adopt Pragmatic Equivalence approach, set up the cross-cultural awareness, strengthen the cultivation of language and the keen sense of language, in order to avoid the communication barriers caused by pragmatic differences and en- sure the effective cross- cultural communication.
作者 董莉荣
出处 《肇庆学院学报》 2013年第6期81-84,96,共5页 Journal of Zhaoqing University
关键词 汉英公示语 语用等效 翻译 Chinese and English public signs pragmatic equivalence translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献61

共引文献1076

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部