摘要
学者霍米·巴巴提出原语文化与异语文化间必然存在着"第三空间",两种文化相对强势、弱势状态会使这个空间保持动态平衡关系。随着中国文化在国际上认可度的提升,译者应有意识地保留旅游文本中有关中国文化的成分,将异化翻译法作为优选的翻译策略,以促进全球文化的融合。
Homik Bhabha presented the theory of Third Space,which arises definitely between original culture and target culture,and translation acts as main means of cultural transference.There is a dynamic balance between strong culture and weak one.With wider international recognition of Chinese culture,translators need to choose to retain Chinese-featured elements in the travelling texts,with preference to the strategy of foreignization to integrate the global culture.
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2013年第5期112-114,共3页
Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
基金
2011广东省高等职业技术教育研究会课题(GDGZ11Y104)
关键词
第三空间
旅游文本
中国文化
异化译法
Third Space
tourism texts
Chinese culture
foreignizing translation method