期刊文献+

《查泰莱夫人的情人》的人文意义及翻译

原文传递
导出
摘要 引言 英国著名作家劳伦斯创作了许多经典文学作品,丰富了20世纪的英国文坛,而劳伦斯本人擅长描写男女之间灵与肉结合的画面,在促进英国文学多样发展的同时也引起了巨大争议,其多部小说被列为禁书却始终流传至今,代表作《查泰莱夫人的情人》自出版以来就陆续被翻译到不同国家,成为各国读者了解处于工业时期的英国民众和社会现状的重要书籍之一。
作者 俞秀红
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第11期158-159,共2页
  • 相关文献

二级参考文献17

  • 1阮全英.有关《查泰莱夫人的情人》性描写的方方面面[J].西安外国语学院学报,2004,12(3):80-83. 被引量:8
  • 2[2]饶述一.查泰莱夫人的情人[M].湖南:湖南人民出版社,1982.
  • 3[5]王建辉.出版与现代文明[M].河南:河南大学出版社.2006.
  • 4[1]劳伦斯.劳伦斯散文精选[M].黑马北京人民日报出版社,1996
  • 5[2]饶述一.查泰莱夫人的情人[M].香港:艺苑出版社,1988
  • 6奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 7Bassnett,Susan and Lefevere,André,ed.Translation,History and Culture.London:Cassell,1990.
  • 8Lawrence,D.H.Lady Chatterley's Love.Annotated by Yi Lin.Nanjing:Yi Lin Publishing House,1993.
  • 9Venuti,Lawrence.(ed.) Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,
  • 10古亦冬.禁书详解[M].天津:天津社会科学院出版社,1993.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部