摘要
本文记录了对著名翻译理论家罗德恪教授的专访。在访谈中,罗教授以中国哲学家孟子的"四端"思想为基础,提出了自己对生态翻译学的最新思考。此外,他还对中国文化走出去发表了自己的看法。罗教授认为,将中文作品翻译出去十分重要,但不能忽视读者接受问题。付出终将有所回报,但是有一定的时滞,翻译作品并不能马上转换成文化软实力。最后,他还对未来十年的翻译研究进行了展望,认为学界仍将关注翻译社会学转向,尤其是有关社区、法庭或网络译者之翻译活动的实证研究。
In the interview,the world renowned translation theorist Douglas Robinson introduced his new thinkings on eco-translatology,basing on Chinese philosopher Mencius' idea of four shoots.He also shared his views on'Chinese culture going out'.He thinks that translating Chinese works into other languages is necessary,but the audicence's reception should be taken into account.Chinese scholars' efforts will eventually be paid off,but it takes some time.Translated works will not change into cultural soft power immediately.Moreover,he also shares his outlook on the translation studies in the next ten years.He thinks that the academics will still focus on the sociological turn,especially the empirical studies on the community,court and internet translators and their translation activities.
出处
《当代外语研究》
2013年第9期33-38,78,共6页
Contemporary Foreign Language Studies