期刊文献+

跨文化交际视域下20世纪早期中国电影改编

下载PDF
导出
摘要 西方小说在中国的每一次电影改编都与当时的社会政治语境密切相关。这种跨文化语境的演变,是中西方文化对峙、妥协与交流的过程,中西方文化的差异往往促使改编者参照中国传统文化进行适度的调整和改变,以符合自身的文化价值取向,亦即跨文化改编中常见的文化渗透与融合的现象。研究早期的跨文化改编现象对我们理解中国早期电影生产和创作状况、中国早期电影与外来文化的交往状态、中国早期电影的价值意义以及电影改编理论的自身拓展都具有一定的启示意义。
作者 马阿婷
出处 《边疆经济与文化》 2013年第11期160-161,共2页 The Border Economy and Culture
基金 黑龙江省哲学社会科学项目(12D041) 黑龙江省文化厅艺术规划项目(12C010) 黑龙江省教育厅人文社科项目(12522148)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献65

  • 1冉永平.语用意义的动态研究[J].外国语,1998,21(6):72-76. 被引量:30
  • 2外国电影理论文选.上海:上海文艺出版社.1995.560-576.
  • 3全球化与中国电影的转型.北京:中国人民大学出版社,20061—8.
  • 4William C.Carroll(ed).The Two Gentlemen of Verona,London:Arden,2004.
  • 5Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader,London: Roudedge, 2004, p. 447.
  • 6Cf. Lawrence Venufi (ed.), The Translation Studies Reader, p. 143.
  • 7James Naremore (ed.), Film Adaptation, New Brunswick, N. J.: P, utgers University Press, 2000, p. 15.
  • 8Wai-lim Yip, “Debunking Claims of Xin, Da and Ya: The Afterlife of Translation”, in Leo Tak-hung Chan (ed.), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, Amsterdam: John Benjamins, 2004, pp. 77-90.
  • 9Cf. Lawrence Venuti, The Translator's Int, isibility: A History of Translation, London: Rout.ledge, 1995, p. 1.
  • 10Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964, p. 159.

共引文献88

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部