摘要
如何在翻译中有效突出信息文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,"内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准"。因此在翻译信息型文本的过程中,译者应本着让读者客观、准确地理解原文信息的目的,在语言表达和文体形式上利用翻译的各种技巧灵活地翻译。秦兵马俑博物馆的文物介绍属于"信息型"文本,其英文译文存在着不少问题。作者以翻译理论为指导,运用翻译的技巧和方法针对秦兵马俑博物馆的文物简介的英文译文中的问题进行客观地评析。
How to give prominence to the informative function in translation so as to guarantee the authenticity and accuracy of the message conveyed by the target text? Nida holds that accuracy of content should not be judged primarily in terms of "being true" to the author,but in not causing misunderstanding of the message by those for whom the translation is intend- ed. Therefore in translating informative text, a translator should do the job flexibly in language and style by employing a vari- ety of translation techniques so as to make the target language readers understand the message of the source text objectively and accurately. The introduction to relics in the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses belongs to informative text, and there exist many problems in its English translation versions. This paper is going to make an objective analysis of the prob- lems under the guidance of translation theory and with the translation techniques.
出处
《技术与创新管理》
2013年第6期615-617,624,共4页
Technology and Innovation Management
基金
陕西省教育厅科研计划项目资助(11JK0400)
关键词
秦兵马俑博物馆
文物简介
翻译
museum of terra-cotta warriors and horses
introduction to relics
translation