摘要
商务口译是一种在特定语境下才能完成的复杂的动态交际行为。为获得最佳的译语质量,译员势必要灵活地进行语言选择以符合不同的语境因素。Verschueren顺应论的语境顺应观全面解释了商务口译语境动态性的特点,认为国际商务活动中,译语的语言选择应对交际语境作出动态顺应,包括对社交语境、心理语境和物理语境的顺应。在各种商务语境下,顺应的意识程度不同将直接影响着译员对译语的选择。因此,译员作为跨文化交际的桥梁,应具备较强的语用能力,顺应语境的各项因素,对译语词义及语言结构进行适当地选择,准确传达源语信息以达到交际的目的。
Business interpretation is a complicated dynamic communicative activity, which in essence takes place in a certain situation. During interpretation, interpreters should be able to make flexible language choices in accordance with different contextual factors with the aim to achieve high interpretation quality. The contextual correlates of adaptability explain features of dynamic context in business interpretation, which argues that the dynamic adaptation to communicative context in business interpre- tation should be made to social context, mental context and physical context. The making choice of linguistic uses is directly affected by different degrees of awareness in various business contexts. Therefore, as the bridge of cross-cultural communi- cation, interpreters should be provided with high pragmatic competence and adapt to the interpretation context to select the right lexical meaning and linguistic structure in order to transfer original messages accurately and achieve successful com- munications.
出处
《企业经济》
北大核心
2013年第12期84-87,共4页
Enterprise Economy
关键词
商务口译
顺应
语境
交际
business interpretation
adaptation
context
communication