摘要
国内学者从语言学、翻译学、文学、美学和文化比较等多个角度对《静夜思》的英译本进行了研究,提出了翻译的建议和策略,但是这些建议和策略都是语言层面的。形象学关注的是文化形象的传递,认为《静夜思》各个英译本之间是国内外译者在误读与矫正之间进行交流与对话,是注视者与被注视者之间的对话与沟通。
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第6期126-129,共4页
Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金
教育部人文社会科学研究一般项目(13YJC751005)