摘要
梁启超在晚清民初的翻译界掀起了"白话文之风"。他的翻译理论和实践有效传播了东西方的近代新思想、新文化和新观念,对中国社会转向产生了重要影响,并扩大了汉语的实质内容,促进了汉语词汇的更新。其中,词汇新编、语言通俗化、言文合一等,反映了近代人学习西方文化、追求翻译语言变革的信念。
Liang Qichao started the vernacular trend in translation circles in the late Qing and early Republic period.His translation theory and practice not only effectively dispersed modern foreign ideas,culture and concepts,but also promoted the course changing of the Chinese society and culture,enriched the substance of the Chinese language and stimulated the renewal of Chinese vocabulary.His collection of new words,language popularization,and unity of spoken and written language reflected the modern people’s conviction in learning western culture and pursuing change of translation language.
出处
《五邑大学学报(社会科学版)》
2013年第3期26-30,93,共5页
Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
关键词
"启超体"
言文合一
译意不译词
和文汉读法
定公译之例
Liang Qichao style
unity of written and spoken language
translating the meaning
reading Japanese in the Chinese way
setting translation examples