期刊文献+

从两首诗的翻译看许渊冲的三美论与三化论 被引量:3

The Theories of “Three Beautifications” and “Three Transformations” by Xu Yuanchong in the Two Translated versions of Chinese Classical Poems
下载PDF
导出
摘要 著名翻译家和翻译理论家许渊冲教授提出的诗歌翻译理论体系,即"美化之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理论主要强调诗词的"美"。许教授的理论不但继承和发展了中国传统的翻译理论,而且浓缩了个人多年来在古诗词翻译实践中所积淀的创造性成果。结合实例来说明许教授诗歌翻译的核心理论即三美论与三化论在诗歌翻译实践中的具体运用。 Xu Yuanchong, a welt-known translator and translation theorist, initially put forward his translation theo- retical system, namely "Beautification is the art and creation resembles the rivalry". Xu Yuanchong' s poetry translation theory is of strong local color, not only he inherits and carries forward the traditional Chinese translation theory; also his theory is the condensation of his creative and original views on his years' poetry translation practice. In this paper, two cases will be used to illustrate how Xu Yuanchong's core translation theories are applied to translation practice.
作者 刘安军
出处 《沧州师范学院学报》 2013年第4期76-78,共3页 Journal of Cangzhou Normal University
关键词 许渊冲 诗词翻译理论 三美论 三化论 Xu Yuanchong poetry translation theory three beautifieations three transformations.
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部