摘要
中文句子和欧洲语言的句子,在视点的安排上有很大的差异,集中体现了中西文化不同的思维方式。中文句子的视点,相对于欧洲语言句子的静态视点,是具有流动性的动态视点。中文句子的流动,依托自然的声气单位——句读段,既在流动的顺次中体现事理逻辑,又在流动的局势中体现表达功能。这种局势体现为三个向度,即在表面上流水潺潺的句读段铺排中,因句子表达功能的不同,而有动向、名向和关系向三种不同的铺排格局。
There are great differences between Chinese and European languages, concerning the eye view in sentences, which re- suits in different ways of thinking. Compared with the static eye view in European sentences, Chinese sentence eye view is a dy- namic one with liquidity. Based on "Judouduan", the natural rhythm unit of a Chinese sentence, the Chinese sentence expresses both rational logic in structure flowing and expressive functions in flowing patterns. There are three different flowing patterns in Chinese sentences, namely verb-dimension, noun-dimension and relative-dimension.
出处
《杭州师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第6期88-94,共7页
Journal of Hangzhou Normal University(Humanities and Social Sciences)
关键词
句子
视点
流水句
散点视
sentences
eye view
flowing patterns
scattering perspective