摘要
在诗歌翻译批评中,司空图诗学思想即三维说提供了一个很好的诗评原则。本文从司空图感性学三维出发,对《虞美人》3个英文译本的音像美、视像美和含蓄美进行了比较研究。好的诗歌译本应从听觉、视觉和味觉3个维度尽量保留和再现原诗的意境美,实现原诗的"韵外之致"、"景外之景"和"味外之旨"。
Sikong Tu proposes the theory of "three dimensions of aesthetics" on criticizing poems. In this paper, three English versions of the Chinese poem The Beautiful Lady Yu are compared and studied based on this theory, which covers acoustic beauty, visual beauty and vague sense of beauty. The paper comes to a conclusion that a successful poem translation should convey the poetic mood of the original text from the above three dimensions.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第5期113-116,共4页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
司空图
感性学三维
音像美
视像美
含蓄美
Sikong Tu's three dimensions of aesthetics
acoustic beauty
visual beauty
vague sense of beauty