期刊文献+

译者伦理的多元性——以《红字》序言的翻译事实为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 以小说《红字》序言《海关》的翻译为例,从文本层面微观分析译者伦理的多元性。《红字》的多个译者对《海关》采取的翻译策略有全部删除、部分译出、全部译出。这三种类型翻译的差别清晰地表现出面对同一文本,译者遵循不同伦理的倾向。另外,同一类型译者的伦理观亦有差异,如全部译出《海关》,胡允桓是因为被动接受主流翻译规范,姚乃强则是主动迎合的结果。再者,同一译者也可能在同一或不同时间遵循相去甚远的伦理,如韩侍桁正文中删掉《海关》,体现了靠近读者的意愿,而他严谨的译文又是靠近原作者的。译者伦理在不同层面上呈现出纷繁复杂和多元交织的态势。
作者 汪杨文
出处 《宿州学院学报》 2013年第12期55-58,共4页 Journal of Suzhou University
基金 安徽省教育厅人文社会科学一般项目"历史视阈中的<红字>翻译研究"(2011sk031) 安徽大学青年基金"<红字>译本中宗教文化元素的翻译"(SKQN022)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1王大智.“翻译伦理”概念试析[J].外语与外语教学,2009(12):61-63. 被引量:73
  • 2Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001 (2) 139-154.
  • 3涂兵兰.清末译者的翻译伦理模式[J].外国语文,2011,27(6):117-120. 被引量:3
  • 4霍爽.红字[M].张梦麟,译.上海:中华书局,1934.
  • 5霍桑.红字[M].侍桁,译.上海:国际文化服务社,1948.
  • 6霍桑.红字[M].胡允恒译.北京:人民文学出版社,1991.
  • 7霍桑.红字[M].姚乃强,译.北京:光明日报出版社,2007:10.
  • 8霍桑.红字[M].侍桁,译.上海:上海文艺出版社,1954:2.
  • 9李宪瑜.二十世纪中国翻译文学史:三四十年代·英法美卷[M].天津:百花文艺出版社,2009:153-154.

二级参考文献11

  • 1王东风.解构"忠实"——翻译神话的终结[J].中国翻译,2004,25(6):3-9. 被引量:231
  • 2刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,26(5):40-45. 被引量:78
  • 3Godard, B. L'etique du traduire:Antoine Berman et le virage ethique en Traduction[J]. TTR,2001 (2).
  • 4Jenks,Edward.A Short History of Politics[M]. London:The Macmillan Company,1900.
  • 5(英)甄克思.社会通诠[M]. 严复,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 6Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[Z]. London:Bantam Books,1981.
  • 7Thiroux,Jacques P.Ethics:Theory and Practice[M]. Beijing:Peking University Press,2005.
  • 8林纾.黑奴吁天录.例言[C]//陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料.北京:北京大学出版社,1997.
  • 9斯土活.黑奴吁天录[Z]. 林纾,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10鲁迅,译.谩.域外小说集[Z]. 上海:群益出版社,1921:189.

共引文献87

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部