摘要
以小说《红字》序言《海关》的翻译为例,从文本层面微观分析译者伦理的多元性。《红字》的多个译者对《海关》采取的翻译策略有全部删除、部分译出、全部译出。这三种类型翻译的差别清晰地表现出面对同一文本,译者遵循不同伦理的倾向。另外,同一类型译者的伦理观亦有差异,如全部译出《海关》,胡允桓是因为被动接受主流翻译规范,姚乃强则是主动迎合的结果。再者,同一译者也可能在同一或不同时间遵循相去甚远的伦理,如韩侍桁正文中删掉《海关》,体现了靠近读者的意愿,而他严谨的译文又是靠近原作者的。译者伦理在不同层面上呈现出纷繁复杂和多元交织的态势。
出处
《宿州学院学报》
2013年第12期55-58,共4页
Journal of Suzhou University
基金
安徽省教育厅人文社会科学一般项目"历史视阈中的<红字>翻译研究"(2011sk031)
安徽大学青年基金"<红字>译本中宗教文化元素的翻译"(SKQN022)