摘要
[目的]探讨《黄帝内经·四气调神大论》中的"夜卧早起"在睡眠养生中的准确含义及其合适的英译。[方法]以"夜卧早起"英译作为研究对象,结合各家学说,分析其确切含意。[结果]讨论得出最适合的英译版本,并得出春季健康的养生模式是清晨早起,入睡时间晚于冬天,早于夏天。[结论]翻译是建立在理解的基础上,理解的不同会造成译本的差异,读者也会受到译者译文的影响,而正确的翻译反过来也会促进中文含意的理解,两者相互促进。
[Objective] This paper focused on one sentence from Huangdi's Cannon of Classic, and explored its translation and deep meaning. [Method] The English translations and different scholars opinions were analyzed to explore the sentence meaning. [Result] The most suitable translation is deter- mined, and the healthy way of spring sleep time is getting up early in the morning, going to bed earlier than summer and later than winter. [Conclusion] Translation is based on understanding, and different understanding and translation can give different information to readers. The Enghsh versions can pro-mote the understanding of original Chinese meaning, and they are interacted.
出处
《浙江中医药大学学报》
CAS
2013年第11期1346-1348,共3页
Journal of Zhejiang Chinese Medical University
基金
南京中医药大学外国语学院校级项目(2013-02)~~
关键词
四气调神大论
养生
夜卧早起
英译
Siqi Tianshen Dalun
health preserving
early sleeping and early getting up
English translation