期刊文献+

试论新加坡华文旧体诗的跨文化特质及其对后殖民主义的悖反

原文传递
导出
摘要 全球化进程必然导致民族文化与文化全球化的冲突。对于处于东西方文化的交汇处的新加坡华文旧体诗的创作和传播而言,既要坚持古典文学样式的写作,又要面对新加坡多元社会的文化洗礼。对于这一文学现象的研究,即中国古典文学种类的海外生存现状,以及在中外的对话、交流中反观我们中国古典诗词在当代的生存的问题,是具有现代意识与前瞻性的论题。
作者 赵颖
出处 《文艺争鸣》 CSSCI 北大核心 2013年第11期161-165,共5页
基金 教育部社科基金项目"跨文化语境下的新加坡华文旧体诗研究"的阶段性成果 项目编号:13YJC751082
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

  • 1李薇,袁勇麟.盘旋的魅影——试论马华散文中的鬼魅意象[J].华文文学,2004(5):61-68. 被引量:2
  • 2刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:12
  • 3王赓武.无以解脱的困境?[J].读书,2004(10):110-120. 被引量:6
  • 4钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 6巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 7童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 8高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 9哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 10哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.

共引文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部