期刊文献+

俄语同声传译的特点及训练方法

下载PDF
导出
摘要 同声传译是一项要求极高的语言转换工作。它要求传译者在相对短的时间内,尽最大可能准确及时地传达发言者所表达的信息。由于同传现场的不可回放特点,要求译员有一定的语言前瞻性、有灵活分配调度信息的技能,这些能力和技能都需要循序渐进地培养。
作者 吴迎春
机构地区 黑龙江大学
出处 《黑龙江教育(高教研究与评估)》 2013年第12期16-17,共2页 HEILONGJIANG EDUCATION:RESEARCH AND EVALUATION OF HIGHER EDUCATION
  • 相关文献

参考文献7

  • 1仲伟合.如何学习同声传译[M].北京:高等教育出版社,2007.
  • 2庄明亮.汉英同声传译技巧[C]//中译英技巧论文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:249-253.
  • 3王若瑾.同声传译技巧及其训练[J].中国翻译,1985(8):12-16. 被引量:5
  • 4[俄罗斯]达尼卡·塞莱斯科维奇,玛丽娜·勒代雷;汪家荣等译.口译理论实践与教学[M].北京,旅游教育出版社,1990,187,192-195.
  • 5吴鹤年.英语口译纵横谈[z].上海外事,1993年合订本,第25页.
  • 6李长栓.英汉同声传译的技巧[J].中国翻译,1998(6):13-16. 被引量:8
  • 7张载梁.同声传译的培训[C]//翻译理论与翻译技巧论文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部