摘要
毛泽东诗词巨大而深刻的文化内涵和美学意蕴将愈来愈被国外读者所接受和喜爱。在对其进行翻译时,要充分考虑其语言图式、内容图式、文体图式和文化图式的正确传译,以使其精髓能够得到较好的传递,对我国文化传播产生积极的影响。
The rich cultural connotation and aesthetic implication in Mao Zedong' s poems are increasingly accepted by for- eign readers. In the course of English translation of Mao Zedong' poems, language schemata, content schemata, stylistic schemata and cultural schemata should be transferred properly so that the essence in the poems can be delivered successfully and a positive effect will arise on China' s cultural transmission to overseas countries.
出处
《东莞理工学院学报》
2013年第6期73-77,共5页
Journal of Dongguan University of Technology
基金
湖南省教育厅立项课题"文化图式翻译理论与实践研究"(12A031)的阶段性研究成果
湖南省教育厅立项课题"话语分析理论视阈下的毛泽东诗词英译研究"(12C0605)的阶段性研究成果
湖南省教学改革项目"大学英语文化教学研究与改革实践"(2012-534)的研究成果
关键词
语言图式
内容图式
文体图式
文化图式
毛泽东诗词英译
lingual schema
content schema
stylistic schema
cultural schema
English translation of Mao Zedong' s poems