摘要
20世纪70年代的"文化转向"使译者的主体性地位逐渐获得认可和重视。主体性是指人在实践过程中表现出来的能力、作用、地位。译者主体性即为译者在翻译活动中的主观能动性。法律翻译不同于普通翻译:普通翻译要求译文"准确",法律翻译则要求"精确";普通翻译是跨文化、跨语言的交际行为,法律翻译还是一种跨法系的交际行为。本文从翻译主体—译者的角度探讨法律翻译中译者的地位,译者主体性在词汇、句子和语篇翻译上的体现以及译者主体性发挥的制约性因素。
With the “cultural turn” in the 1970’s, the subjectivity of translators gradually got recognized and stressed. Subjectivity means people’s ability, function and status reflected in their practice. The subjectivity of translators means translators’ subjective initiative in translation. Legal translation is different from common translation, for it demands both accuracy and precision. Legal translation involves different legal systems. From the perspectives of translating subject, translator, the paper aims to study the status of translators in legal translation, the manifest of subjectivity of translators in legal words, sentences and texts and the factors that restrict the full-play of the subjectivity of translators.
基金
湖南省2010教育厅立项课题的资助
项目编号为:10c0428。项目名称:文化语境中的法律翻译研究
关键词
法律翻译
译者
主体性
legal translation
translator
subjectivity