期刊文献+

《红楼梦》英译中霍克思的双性同体视角

下载PDF
导出
摘要 本文基于汉英文学翻译实践和教学的需要,针对相关研究系统性和创新性不足的问题,以翻译辩证系统观为指导,以译者双性同体理论和女性主义文体学为基础和框架,采用理论演绎与话语分析相结合的方法,对《红楼梦》英译中霍克思的性别视角予以较为系统的探讨。研究发现,在《红楼梦》英译中,霍克思受其时代语境、译文读者、原文作者和原文的影响和制约,在一定的限度内有意识或潜意识地运用了双性同体视角;其双性同体视角部分地体现在其《红楼梦》译文的篇章、句子、词语等层面。
作者 刘蕊 贾正传
出处 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第6期60-65,共6页 Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 山东省研究生教育创新计划项目"系统性MTI专业课程案例库建设和应用模式研究"(SDYC11129)
  • 相关文献

参考文献12

  • 1杨雪.译者的女性主义意识与《葬花词》英译[J].上海大学学报(社会科学版),2007,14(1):125-130. 被引量:6
  • 2Sherry Simon. Gender in Translation : Cultural Identi- ty and the Politics of Transmission [ M ]. London & New York : Routledge, 1996.
  • 3贾正传,张柏然.辩证系统视野中的翻译本质和特性[J].外语研究,2007,24(4):90-93. 被引量:13
  • 4Sara Mills. Feminist Stylistics [ M ]. New York : Rout- ledge, 1995.
  • 5Cao Xueqin. The Story of the Stone (Volumes 1,2, 3 ) [ M ]. Trans. David Hawkes. London : Penguin Books, 1973, 1977,1980.
  • 6贾正传,郭惠燕.翻译话语系统的本质、特性和运作模式[C]∥尹富林,张辉.语言学与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 7David Hawkes. Introduction [ M ]// Cao Xueqin. The Story of the Stone ( Volume 1 ). Trans. David Hawkes. London : Penguin Books, 1973.
  • 8David nawkes. Preface [ M ] /// Cao Xueqin. The Story of the Stone ( Volume 2 ) [ M ]. Trans. David Hawkes. London : Penguin Books, 1977.
  • 9李广柏.中国历史上的人文主义思潮[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2001,40(4):100-108. 被引量:14
  • 10刘世德.论红楼梦[M].北京:文化艺术出版社,2006.

二级参考文献36

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部