摘要
本文基于汉英文学翻译实践和教学的需要,针对相关研究系统性和创新性不足的问题,以翻译辩证系统观为指导,以译者双性同体理论和女性主义文体学为基础和框架,采用理论演绎与话语分析相结合的方法,对《红楼梦》英译中霍克思的性别视角予以较为系统的探讨。研究发现,在《红楼梦》英译中,霍克思受其时代语境、译文读者、原文作者和原文的影响和制约,在一定的限度内有意识或潜意识地运用了双性同体视角;其双性同体视角部分地体现在其《红楼梦》译文的篇章、句子、词语等层面。
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第6期60-65,共6页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
山东省研究生教育创新计划项目"系统性MTI专业课程案例库建设和应用模式研究"(SDYC11129)