摘要
本文拟从生态翻译学的视角对辜鸿铭所译《论语》进行评析,揭示出辜鸿铭在当时的翻译生态环境下是如何进行适应与选择,并体现译者在翻译环境中的主体地位。
From the perspective of ecological translation, this paper analyses the Ku's translation of The A nalects, revealing how Ku adapted and selected at that time of translation ecological environment, and reflecting the dominant position of translator.
出处
《襄阳职业技术学院学报》
2013年第6期66-68,共3页
Journal of Xiangyang Polytechnic
关键词
生态翻译学
适应
选择
译者中心
《论语》
ecological Translation
adapt or choose
translator center
The A nalects