期刊文献+

汉诗英译之悖论 被引量:1

Paradox of C-E Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 汉诗由汉字组成,英诗由英文单词组成;汉字本身即具有浓郁的诗性,英文单词却是干瘪的字母符号;再加上汉诗数千年的历史传统,更导致了汉诗的抗译性或不可译性。可以说,正是汉语本身的独特与优美,成就了汉诗的千年魅力;因此,汉诗,似乎是不可译的。同时,由于汉诗的多义多解,往往产生译者的多解多译,即一首汉诗,往往有着多种不同的翻译。此时,汉诗不仅可译,而且可以多译。这便是汉诗英译的一个悖论。 Chinese poems are composed of Chinese characters, while English poems are written with English words. Chinese characters themselves contain a lot of poetry, and English words are simply symbolic letters. Plus thousands of years of the tradition of Chinese poems, all this leads to the untranslatability of Chinese poems. It can be asserted that the unique beauty of Chinese characters entails the everlasting beauty of Chinese poems. Therefore, Chinese poems seem to be untranslatable; at the same time, owing to the plural meanings and interpretations in Chinese poems, different versions are produced by different translators from the same Chinese poem, which testifies the translatability of Chinese poems. The translatability and untranslatability of Chinese poems constitute a parado
作者 张智中
出处 《语言与翻译》 2013年第4期44-49,共6页 Language and Translation
基金 国家社会科学基金后期资助项目(13FYY007) 国家社会科学基金一般项目(13BYY035)
关键词 汉诗英译 不可译性 可译性 悖论 C-E poetry translation untranslatability translatability paradox
  • 相关文献

参考文献23

  • 1楚至大.荚译唐宋诗断想[A]上海:上海外语教育出版社,2000390.
  • 2丛滋杭.中西方诗学的碰撞[M]北京:国防工业出版社,200891.
  • 3葛兆光.汉字的魔方——中国古典诗歌语言学札记[M]上海:复旦大学出版社,200859.
  • 4辜正坤.互构语言文化学原理[M]北京:清华大学出版社,2004175176190.
  • 5桂乾元,周美华.诗歌翻译是翻译的“黄灯特区”——论诗歌翻译[J].语言与翻译,2012(3):47-51. 被引量:8
  • 6韩兆琦.唐诗选注集评[M]北京:商务印书馆,200344.
  • 7洪迪.大诗歌理念和创造诗美学:关于诗本体与诗创造的比较研究[M]上海:上海社会科学院出版社,2008105.
  • 8黄中习.中华对联研究与英译初探[M]长春:时代文艺出版社,20052479.
  • 9蒋坚松.荚汉对比与汉译英研究[M]长沙:湖南人民出版社,20021061-626566.
  • 10廖昌胤.文学双语建构论[M]北京:中央编译出版社,2008108.

共引文献7

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部