摘要
文章研究了带稿同传中文本在口译中的积极作用。在同声传译开始前,译员可以利用手中的文本提前处理文本中的难点,并对文本尝试翻译。另外,文本的存在在带稿同传中也可以给译员带来很大的方便。文本的存在给译员提供了机会,使之能够反复理解发言人的内容;文本有利于减轻译员在口译中的记忆压力;在译语产出时,文本利于译员灵活切分输入内容和灵活调整语序。文本的存在利于译员在带稿同传中形成自动加工的过程,减轻在口译活动中的认知压力。在带稿同传中,译员可以充分利用文本,克服口译中的困难,提高口译质量。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第6期138-141,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)