期刊文献+

汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例

On the Process of Personal Pronouns in Chinese- English Translation——A Case Study of the Translations to Cui Hu's Written in a Village South of the Capital
下载PDF
导出
摘要 在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。 In the process of translating, translators transfer the meaning of the target language with words and sentence patterns based on their own decipherment according to the purpose of translation, so the interpretation and choice of words of the translators will greatly influence the effect of the translation, taking the translation of the seven - character - quatrain Written in a Village South of the Capital by Cui Hu in the Tang dynasty for an example. With the analysis on different versions of the translation to the poem, we can see clearly:Different translators will provide completely different textual interpretation with different processing on personal pronouns. In the process of translation,we not only need to focus on translation itself, i. e. the textual meaning,but also we need to realize the importance of the translators,i, e. the translator's subjectivity as well.
出处 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2013年第6期158-162,共5页 Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences)
基金 江西省高校人文社会科学研究项目"话语标记语与语用能力培养的研究"(YY0921) 江西省教育厅高等学校教学改革研究一般项目"网络环境下非英语专业大学生英语输出能力和认知策略的相关研究"(JXJG-10-8-17)
关键词 翻译 人称代词 译者 主体性 《题都城南庄》 translation personal pronoun translator subjectivity Written in a Village South of the Capital
  • 相关文献

参考文献8

  • 1葛红兵.我们身处“伪书时代”[N/OL].New Zealand Chinese Herald,2010-08-12(C06).
  • 2Hermans Theo.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[G] //Hermans Theo,ed.The Manipulation of Literary Translation.London & Sydney:Croom Helm,1985:11.
  • 3Lefevere André.Translation,Rewriting & the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992:41.
  • 4Bassnett Susan,Lefevere André.General Editors' Preface[M].Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame.London & New York:Routledge,1992:vii.
  • 5文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.
  • 6王大濂.英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997.
  • 7许渊冲.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 8王守义,约翰·诺弗尔.唐宋诗词英译[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1989:167.

共引文献82

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部