期刊文献+

直译与意译之争背后的理论问题——从本质主义哲学转向介入主义哲学对译学的影响 被引量:2

Theories Behind the Controversy Between Metaphrase and Paraphrase:Influence of Transformation from Essentialism to Interventionism upon Translation Studies
原文传递
导出
摘要 本文通过分析直译与意译之争背后所蕴涵的形式与内容的关系,考察了本质主义哲学转向介入主义哲学对翻译研究的深刻影响,发现传统上重视原文内容而轻视形式的译学观念是本质主义哲学的思想产物,而在介入主义哲学转向之后,形式与内容的关系上出现了向形式方面的回转,因此,关注形式的直译法应当成为主要的方法。 With an analysis on the relationship between form and content revealed by the controversy between metaphrase and paraphrase, the author argues that the shift from essentialism to interventionism in philosophy has an impact on translation stud- ies. This paper holds that the traditional priority of content over form of the original in translation is the product of essentialism. With the rise of interventionism, form takes the precedence, and accordingly the metaphrase should be preferred to paraphrase.
作者 周晓梅
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期68-71,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 作者主持的国家社科基金项目"汉籍外译中的价值取向与文化立场研究"(项目编号:13CYY008) 上海市教育委员会2014年度科研创新项目"汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究"(项目编号:14ZS081)的阶段性成果之一
关键词 本质主义 介入主义 形式 内容 直译 意译 essentialism/interventionism form/content metaphrase/paraphrase
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献21

  • 1鲁迅.1958,《地底旅行》,北京:人民文学出版社.
  • 2释僧佑.1995,胡汉译经文字音义同异记,载释僧佑.《出三藏记集》,北京:中华书局出版社.
  • 3《文汇读书周报》编辑部、南京大学西语系翻译研究中心.《红与黑》汉译读者意见征询,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社.
  • 4许渊冲.1996,译者前言,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社.
  • 5支谦.2009,法句经序,载罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆.
  • 6方平.1999,序,载谢天振,《译介学》,上海:上海外语教育出版社.
  • 7冯亦代.1998,“一九九五年翻译界的一场大辩论”,载金圣华(主编),《翻译学术会议-外文中译研究与探讨》,香港中文大学翻译系.
  • 8赵稀方.2009,《二十世纪中国翻译文学史》,百花文艺出版社.
  • 9赵稀方.《红与黑》事件回顾-中国当代翻译文学史话之二[J].东方翻译,2010,(5).
  • 10Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

共引文献72

同被引文献18

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部