摘要
本文通过分析直译与意译之争背后所蕴涵的形式与内容的关系,考察了本质主义哲学转向介入主义哲学对翻译研究的深刻影响,发现传统上重视原文内容而轻视形式的译学观念是本质主义哲学的思想产物,而在介入主义哲学转向之后,形式与内容的关系上出现了向形式方面的回转,因此,关注形式的直译法应当成为主要的方法。
With an analysis on the relationship between form and content revealed by the controversy between metaphrase and paraphrase, the author argues that the shift from essentialism to interventionism in philosophy has an impact on translation stud- ies. This paper holds that the traditional priority of content over form of the original in translation is the product of essentialism. With the rise of interventionism, form takes the precedence, and accordingly the metaphrase should be preferred to paraphrase.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第6期68-71,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
作者主持的国家社科基金项目"汉籍外译中的价值取向与文化立场研究"(项目编号:13CYY008)
上海市教育委员会2014年度科研创新项目"汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究"(项目编号:14ZS081)的阶段性成果之一
关键词
本质主义
介入主义
形式
内容
直译
意译
essentialism/interventionism
form/content
metaphrase/paraphrase