期刊文献+

从周星驰电影看港片名的英译——基于翻译单位的思考

下载PDF
导出
摘要 香港电影在国际影坛叱咤风云,其精湛的片名英译功不可没。20世纪90年代的辉煌时期,周星驰电影更是一次次创造了票房神话,影响了一代观众。本文以周星驰电影为例,通过分析其英文片名的翻译单位,发现除了少数片名以词或句为翻译单位外,绝大多数片名是以电影语篇为翻译单位,围绕影片的主角、主题、剧情、意象、结局或影片类型进行翻译。这给国产电影片名翻译带来重要启示,基于篇本位的电影片名英译是国产电影走向世界的必经之路。
作者 李佳
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第24期150-151,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

  • 1谭载喜.奈达论翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,198410.
  • 2巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1985145.
  • 3Newmark P.A Textbook of Translation[M]上海:上海外语教育出版社,200153.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部