期刊文献+

简评《霍比特人1:意外旅程》的中文字幕翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 英文电影作为英语文化的一个载体,已经成为促进文化交流不可缺少的组成部分,因此字幕翻译作为传达文化信息的一个手段越来越受到重视。本文从译者主体性的视角探讨译者在电影字幕翻译过程中自觉自主地、创造性地使用归化和异化的翻译策略、意译和直译的翻译方法来再现原文的艺术形象,使观众从影片字幕中了解文化内涵,达到艺术共鸣,积极促进不同文化之间的交流。
作者 张静
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第24期156-157,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献25

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 2许建平.钱钟书“化镜”说新释[J].清华大学学报(哲学社会科学版),1997,12(1):93-95. 被引量:13
  • 3许建平.再现人物神韵的典范——王佐良译《雷雨》片段赏析[J].中国翻译,1997(6):30-33. 被引量:11
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

共引文献1290

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部