摘要
中西方文化交流的日益加深使得研究文学作品名翻译具有一定的学术价值与现实意义。不同的社会背景与思想文化差异给翻译工作者带来许多实际困难。误译现象的产生主要体现在语法规则和修饰手法两大方面。为顺利完成好译名工作,须以翻译中的三大基本准则为基础,兼顾音意、了解典故、应用成语、一语双关、简洁明了、注重润色。以上技巧的可操作性在理论与实例中均可得以论证。
With the deepening of Chinese and western cultural exchange, the study on English literary works titles translation has certain academic value and practical significance. The translators are facing a lot of practical difficulties arisen from the different social and cultural backgrounds. Mistranslation phenomenon basically reflects in two aspects of the grammar rules and the rhetorical devices. To accomplish successful translation, based on the three translation criterions, an effective way is to take into account some elements such as the sound, meaning, allusion, idiom, pun, concise style and aesthetic polishing. The operability of these skills has been demonstrated in the paper, combined a series of theory interpretation with particular examples.
出处
《福建江夏学院学报》
2012年第1期95-99,共5页
Journal of Fujian Jiangxia University
关键词
英文文学作品
作品名称
翻译准则
翻译技巧
English literary works
works title
translation criterion
translation skills