摘要
互文性理论与翻译有着内在的关系。根据互文性理论,翻译的源文本不是独立而是互文存在的,译文与原文之间的关系是一种互文关系。互文性理论对译者主体性有了更高的要求。在处理《浮生六记》的互文性时,林语堂采用了直译、意译、音译的方法,同时融合了归化和异化的翻译策略,正确阐释了原文和译文的互文性知识,从而达到了向西方人传播东方文化的目的。鉴于此,翻译者可以借助互文性理论,利用互文知识对源文本的正确理解,运用有效的翻译策略来实现目标语文本的再创作。
The introduction of the intertextuality theory brought translation theory and practice into a new field. This paper introduces intertextuality theory to literary translation, by researching on intertextuality theory ,the author uses the examples of intertextual phenomena in Fu Sheng Liu Ji and analyses how to transfer intertextual reference in practice .It reveals that guided by the intertextuality theory, translators can use intertextual knowledge to properly understand the source text and apply effective translation strategies to realize the re-creation of target text.
出处
《福建江夏学院学报》
2012年第5期100-104,共5页
Journal of Fujian Jiangxia University
基金
福建省教育厅A类社会科学研究项目(JA12340S)
关键词
互文性理论
林语堂
翻译策略
Intertextual theory
LIN Yu-tang
Translation strategy