期刊文献+

英汉移就辞格的跨文化语用分析

下载PDF
导出
摘要 移就是英汉语中皆有的一种修辞格,由修饰语和通常不相搭配的名词构成,其在两种语言中的运用有相似之处,也有细微差别。从跨文化的视角,探讨了英汉移就修辞格的语用类型及修辞效果。
作者 张明
出处 《魅力中国》 2013年第31期269-270,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1耿阿齐.迷你幽默(2)[M].天津:天津大学出版社,2002..
  • 2闻慧.机智口才与幽默语言[M].北京:团结出版社,2002..
  • 31986年出版.:Relevance:Communication and Cognition.
  • 4Blakemore, Diane. 1987. Semantic constraints on relevance.Oxford, Blackwell.
  • 5Blakemore, Diane. 1992.Understanding utterances:An introduction to pragmatics. Oxford: Blackwell.
  • 6Carston, Robyn. 1998. Pragmatics and the explicit-implicit distindtion. University of London PhD thesis. To be published by Blackwell, Oxford.
  • 7Carston, Robyn & Seiji Uchida (eds). 1998. Relevance theory:Applications and implications. John Benjamins, Amsterdam.
  • 8Fodor, Jerry. 1983. Modularity of mind. Cambridge, MA: MIT Press.
  • 9Gazdar, Gerald. 1979. Pragmatics: Implicature .presupposition and logical form. New York: Academic Press.
  • 10Grice, H. Paul. 1989. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

共引文献142

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部