期刊文献+

基于平行语料库的汉英外交交替传译中连接词的研究

下载PDF
导出
摘要 衔接手段是实现语篇连贯性的一种方式。衔接手段可以分为四种,只有连接词能够体现出文本转换中的深层关系,相比之下,其他衔接手段只能体现文本的状态。本文基于自建的可比语料库,将汉英会议口译语料库中的连接词与英语原创语料库中的连接词使用进行对比分析,以对汉英口译员平时的训练提出可实践性的建议。
作者 张雪婷 李洋
出处 《大学英语教学与研究》 2013年第6期45-47,共3页 College English Teaching & Research
基金 辽宁省教育厅基金项目"提高英语教学质量 培养创新拔尖人才"(项目编号:JG12DB125)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

  • 1王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32. 被引量:211
  • 2陈伟.汉语“会议”英译的语料库调查研究[J].上海科技翻译,2000(2):42-47. 被引量:4
  • 3柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:277
  • 4达尼卡·塞莱斯科维奇.口译理论、实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990.
  • 5Blum-Kulka,S.Shifts of cohesion and ceherence in translation[C]// J.House & S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr verlag,1986:61-71.
  • 6Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
  • 7Klaudy,K.Explieitation[C]// M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:80-84.
  • 8Olohan,M.& M.Baker.Reporting that in translated English:Evidence for subconscious process of explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,(1):141-172.
  • 9Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech & J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
  • 10Rohdenburg,G.Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English[J].Cognitive Linguistics,1996,7 (2):149-182.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部