期刊文献+

论历史流传物在语言漂移中的传释——文化实践解释学阅读札记之三

On the Interpretation of the Historical Transferred Stuffs in the Drift of Language:Reading Note No.3 about Cultural Practice Hermeneutic
下载PDF
导出
摘要 作为历史流传物的文学作品是怎样在语言的漂移中传释的,这是文学意义生成的重要问题。每一时代都有其主导的时代话语,在历史的承传转移中,依次表现为不同主调的时代话语。每一民族在不同的历史阶段也表现为不同的民族话语,其主导理念也在变化中。地域话语强调地理范围内话语的共同性,强调其共同话语与其他地域文化话语相比的独特性,以之构成地域话语的主导面。历史使语言同时处于意义缺失与意义超载的矛盾状态,而阐释共同体则是文学意义生成中语言的历史具体性和延展性运演的功能载体。 To know how literary works were interpreted as historically transferred stuffs in the drift of language is an important issue concerning the production of the significance of literature.Every era has its dominant discourse,and such discourses are presented as various time discourses with different keynotes in turns in the inheriting and transferring of history.Each nation is presented as different national discourse in different historical stages,and its dominant ideas are changing too.Regional discourses accentuate the intercommunities within the geo-graphical cope,as well as the uniqueness of its common discourse compared with other regional cultural dis-courses,so as to constitute the dominant aspect of the regional discourse.Language is kept in a conflictive state of being both significance absence and overfreight,while interpretive community is the functional carrier of the historical specificity and ductility of language during the production of the significance of literature.
作者 金元浦
出处 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2013年第12期144-149,160,共6页 Academic Research
  • 相关文献

参考文献1

  • 1汉斯一格奥尔格·伽达默尔.《真理与方法——哲学诠释学的基本特征》(下卷),洪汉鼎译,上海:上海译文出版社,1999年,第499-500、608页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部