期刊文献+

《维摩诘经》文本对勘的启示——《维摩诘经·弟子品》梵藏汉对勘实例举隅

原文传递
导出
摘要 本文以文献学的研究方法,选取《维摩诘经》的梵文写本和汉、藏译本进行细致的对勘研究。通过实例分析揭示写本与译本的差异及各译本之间的差异。并结合僧肇、窥基等人的注释,深入剖析译文中所体现的哲学思想,特别重视对影响最大的鸠摩罗什译文的考察。在一系列实例的基础上,揭示出鸠摩罗什有改译经文的行为,而这一行为很大可能是源于中观思想和大乘菩萨道实践思想的影响。
作者 范慕尤
出处 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期131-136,共6页 Religious Studies
基金 香港特区政府研究资助局的全额资助 项目编号为GRF/HKIED 844710
  • 相关文献

参考文献16

  • 1E. Lamotte, L ' Enseignement de Vimalakirti , Louvain: Institut orientaliste, 1962;.
  • 2R Thurman, The Holy Teachings of Vimalakirti : A Ma- hayana Scripture, Philadelphia: Pennsylvania State University Press, 1976. (2).
  • 3Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (ed.), VimalakWtinirdesa , Transliterated San- skrit Text collated with Tibetan and Chinese Translations, Tokyo: Taisho University Press, 2004.
  • 4Paul Harrison, "Experimental core samples of Chinese translations of two Buddhist sritras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript dis- coveries", Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1- 2,2010, p. 245.
  • 5刘建.基于现实生活的思考─—鸠摩罗什译本的特征[J].世界宗教研究,1994(2):6-17. 被引量:5
  • 6E. Lamotte, L ' Enseignement de Vimalahrti , Louvain: Institut orientaliste, 1962, pp. 35-36.
  • 7Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (ed.), Vimalakzrtinirde.a , A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace, Tokyo. Taisho University Press, 2006.
  • 8Study Group on Buddhist Sanskrit Literature (ed.), Vimalakirtinirdea , Transliterated Sanskrit Tecct collated with Tibetan and Chinese Translations, Tokyo: Taisho University Press, 2004.
  • 9Taisho Shinshfl daizoky6, J. Takakusu and K. Watanabe (ed.), Tokyo, 1924-34.
  • 10《鸠摩罗什大义章》卷下《十七、次问遍学并答》.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部