期刊文献+

目的论视角下的中式菜名英译——以杭州“外婆家”餐厅的菜单为例 被引量:1

English Translation of Chinese Dishes on the Perspective of Skopos Theory——Taking the Grandmother's Home in Hangzhou as an Example
下载PDF
导出
摘要 在翻译目的论的视角下,以杭州"外婆家"餐厅的菜单为例,发掘其菜单英译在多大程度上考虑到译入语受众。调查结果表明,大多数菜单的英译能够被外国人所理解,但一些采用写意性命名法的菜名英译仍让人不知所云。 Based on the perspective of Skopos Theory, taking The Grandmother's Home in Hangzhou as an example, the paper is to explore to what extent the English translation of the menu considering the target audience. The survey results show that most English translation versions of the menu can be un- derstood by foreigners. However, there are still some English translation versions, especially impres- sionistic nomenclature dish names, which are incomprehensible.
作者 夏娜
出处 《牡丹江教育学院学报》 2013年第6期45-46,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
关键词 目的论 英译 “外婆家”菜单 Skopos Theory English translation The Grandmother's Home menu
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献12

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:687
  • 2许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002,25(1):62-69. 被引量:169
  • 3李华兴,吴嘉勋.梁启超选集[Z].上海:上海人民出版社,1984.
  • 4丁守和.辛亥革命时期期刊介绍(1)[M].北京:人民出版社,1982.
  • 5梁启超.饮冰室合集(之三)[M].上海:中华书局,1936.
  • 6郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1985.
  • 7陈平原.二十世纪中国小说史·第一卷(1897—1916年)[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 8阿英.晚清小说史[M].上海:东方出版社,1986.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
  • 10Keller, L. G. The True Interpreter [M], New York: St. Martin's Press, 1979.

共引文献276

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部