期刊文献+

《我是猫》汉译本词语误译——以人民文学出版社《名著名译插图本》为例 被引量:1

On Chinese Translation Errors in the Novel I Am a Cat——With examples mainly from Illustrated Masterpieces Translated by Established Translators,published by the People's Literature Publishing House
原文传递
导出
摘要 日本近代文豪夏目漱石,是在我国译介最多、影响最大的日本作家之一,而其成名作兼代表作《我是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有十四个译本,为其已译作品中译本最多的作品。然而,研读这些译作并核对日文原著,我们发现译文存在多处词语误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪两位先生翻译、人民文学出版社出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其他译本为辅助例子来分析这些误译现象。如果此类误译问题能够引起我们日语工作者的注意并成为误译研究的范例或翻译批评的资料,则笔者之幸莫大焉。 Natsume S6seki is one of the modem Japanese literary masters whose works are most translated and influential in China. IAm a Cat, the novel which first brought him fame and which is the most representative of all his works, is generally loved by Chinese readers, with 14 different translated editions so far, making it one of the most translated works in China. However, a comparison of different translations of the same novel reveals various translation errors. This paper, while analyzing examples of different versions, mainly focuses on the translation by Mr. You Bingqi and Mr. Flu Xue, published by the People's Literature Publishing House in 1997 in a collection titled Illustrated Masterpieces Translated by Established Translators. As an effort to set a standard of some kind, the writer of this article hopes that the paper will draw adequate attention to the study of translation errors in Japanese studies.
作者 闫茁
机构地区 辽宁师范大学
出处 《日语学习与研究》 2013年第6期117-125,共9页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 夏目漱石 我是猫 词语 误译 Natsume Soseki IAm a Cat words translation error
  • 相关文献

参考文献7

  • 1日本大辞典刊行会.日本國語大辞典小学館[M],1972.
  • 2香坂順一.現代日中辞典光生館[M],1979.
  • 3三省堂編修所.広辞林(第六版)三省堂[M],1992.
  • 4新村出.広辞苑(第四版)岩波書店[M],1993.
  • 5松村明.大辞泉小学館[M],1995.
  • 6矫远峰.新日汉辞典(增订版)[M]沈阳:辽宁人民出版社,1997.
  • 7金田一京助.新明解國語辞典(第五版)三省堂[M],1999.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部