期刊文献+

林徽因诗歌《一天》的英译对比研究 被引量:1

Comparative Study of Two English Versions of LIN Huiyin's One Day
下载PDF
导出
摘要 林徽因作为中国的"第一代才女",有着"个人化写作"和"女性主义写作"的创作风格。对男女不同译者所译的林徽因诗歌《一天》的两个英译本进行对比,探索在翻译过程中异性译者在词义的选择、词序反映的逻辑关系以及情感的表现上所存在的差异。 LIN Huiyin has a writing style expert in the manifestation of individualism and feminism. By comparing two English versions of her poem One Day, written by translators of different genders, this research attempts to get insight into the differences between male and female translators in choosing words, word orders to reflect the logical relations and manifesting emotions.
出处 《长沙大学学报》 2013年第6期108-109,共2页 Journal of Changsha University
关键词 林徽因《一天》 男女译者 差异 LIN Huiyin' s One Day male and female translators differences
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献4

  • 1颐永棣.徐志摩诗集全编[M].杭州:浙江文艺出版社,1983..
  • 2梁仁.戴望舒诗全编[M].杭州:浙江文艺出版社,1999..
  • 3吴世昌 吴令华编.诗词丛刊[M].北京:北京出版社,2000..
  • 4王家新.夜莺有它自己的时代[M].北京:东方出版中心,1997..

共引文献27

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部