摘要
林徽因作为中国的"第一代才女",有着"个人化写作"和"女性主义写作"的创作风格。对男女不同译者所译的林徽因诗歌《一天》的两个英译本进行对比,探索在翻译过程中异性译者在词义的选择、词序反映的逻辑关系以及情感的表现上所存在的差异。
LIN Huiyin has a writing style expert in the manifestation of individualism and feminism. By comparing two English versions of her poem One Day, written by translators of different genders, this research attempts to get insight into the differences between male and female translators in choosing words, word orders to reflect the logical relations and manifesting emotions.
出处
《长沙大学学报》
2013年第6期108-109,共2页
Journal of Changsha University
关键词
林徽因《一天》
男女译者
差异
LIN Huiyin' s One Day
male and female translators
differences