摘要
一切法律规范都需要通过语言来表达,语言之外不存在法律。法律语言既具有精准性的特征,也具有模糊性的特征。从事法律语言翻译要在熟知法律语言双重特征的基础上遵循以下翻译策略:术语的一致性、句法的规范性、表意的等效性以及模糊度的对等性。
All legal rules are expressed in languages ; therefore there is no law out of languages. Legal language has the characteristics of not only accuracy but also ambiguity. Translators of legal languages should well understand the two features and follow the following strategies when translating: uniform terminology, normative structure, equivalent meaning and matching fuzziness.
出处
《长沙大学学报》
2013年第6期113-115,共3页
Journal of Changsha University
基金
上海市市本级财政部门预算学科建设项目"外国语言学及应用语言学"
编号:A-3501-12-003
华东政法大学教学改革与发展研究项目"政法类院校法律英语人才培养创新模式研究"
编号:A-1802-12-00156
关键词
法律语言
精准性
模糊性
翻译策略
legal language
accuracy
ambiguity
translation strategy