期刊文献+

莎士比亚第18首十四行诗中的“春”、“夏”之再议

Rethinking on the Controversial Translation of “Summer”in Shakespeare's Sonnet 18
下载PDF
导出
摘要 在众多国内译者将该莎士比亚的第18首十四行诗中的"summer"译作夏天后,有学者提出"summer"在中古英语中兼指春夏,因此在结合诗篇中出现的其他词汇后,主张将其译为"春日",并认为了解英语语言史和英国诗歌传统是更好地理解这首诗的钥匙。在翻译中,对单个词汇语言层面的理解和相应意象的塑造固然重要,但也应结合诗人所要突出的意象的特点和语篇的整体意图予以理解。该诗中"summer"究竟翻译成"春日"还是"夏天",不仅体现对词汇本意的了解和尊重,更是对所诗歌文本的语篇语境和文本语境的重视。 The word "summer" in Shakespeare's well -appreciated Sonnet 18 is translated in the lexically - matched.meaning, i.e. , "summer", by Chinese translators. Yet some scholars have different opinions. They hold that "summer" could mean both summer and spring in Middle English and that knowledge on English linguistie history and the tradition in English poems would provide easier access to a better understanding of the Sonnet 18. The appropriate translation of "summer" in this sonnet depends not only on the understanding and respect on the word by its lexical meaning, but also on the entire consideration of the discourse context and text context.
作者 朱桂兰
出处 《宜春学院学报》 2013年第11期113-116,共4页 Journal of Yichun University
关键词 莎士比亚 十四行诗 翻译 春日 夏天 Shakespeare Sonnet 18 translation spring summer
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献64

  • 1彭秋荣.论“预设”和“移情”对翻译的影响[J].中国翻译,1995(6):21-23. 被引量:7
  • 2刘嘉.论翻译中的对等层次[J].天津外国语学院学报,2006,13(2):14-19. 被引量:7
  • 3Koskinen, K. Shared culture?: reflections on recent trends in translation studies[J]. Target. 2004 (1): 143-156.
  • 4Robinson, D. Becoming a Translator: an Accelerated Course [M]. London & New York: Routledge, 1997.
  • 5Ruano, M. R. M. Conciliation of disciplines and paradigms: a challenge and a barrier for future directions in translation studies[A]. In J. F. Duarte, etl (eds.). Translation Studies at the Interface of Disciplines[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2006: 43-54.
  • 6Tymoczko, M. Trajectories of research in translation studies[J]. Meta. 2005(4): 1082-1097.
  • 7Venuti, L. Translation and the formation of cultural identifies [A]. In C. Schaffner and H. Kelly-Holmes (eds.). Cultural Functions of Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1995: 9-25.
  • 8Venuti, L. Unequal developments: current trends in translation studies [J]. Comparative Literature. 1997(4): 360-368.
  • 9Gentzler 为 Bassnett , Lefevere 二人所著.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
  • 10Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, eds. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部