期刊文献+

广告的语音辞格及其翻译中的补偿策略

Phonetic Rhetoric in Advertisements and Compensation Strategies in Translation
下载PDF
导出
摘要 语音修辞在广告中运用很广泛,尤其通过押韵加强语言表达的音韵美,达到加深印象,强化记忆,便于传播的目的。由于语言之间音与义的巨大差异,语音辞格一般而言被视为不可译而成为翻译中的瓶颈。本文探讨广告的语音辞格在翻译中的几种补偿策略,以期在译文中再现语音的修辞美感,更好地实现广告的传播与劝诱功能。 Phonetic rhetoric is widely used in ads. Especially by the rhyming of sounds, phonetic beauty can be achieved for the purpose of deeper impression and memory, and fast spreading. However, due to differences in sounds and meanings between languages, phonetic rhetoric is generally regarded as untranslatable. This paper attempts to explore several compensation strategies in advertisement translation of phonetic rhetoric for the reproduction of phonetic beauty and the realization of communicative and persuasive functions of ads.
作者 袁红艳
出处 《宜春学院学报》 2013年第11期117-120,共4页 Journal of Yichun University
基金 江西省高校人文社会科学研究2012年度项目<商务英语翻译的修辞透视研究>的阶段性成果(项目批准号:YY1233)
关键词 广告 语音修辞 押韵 补偿策略 advertisement phonetic rhetoric rhyming of sounds compensation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1蒋童,钟厚涛.英语、修辞与翻译[M].北京:首都师范大学出版社,2008.
  • 2刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:书林出版有限公司,1993.
  • 3丁衡祁.翻译广告文字的立体思维[J].中国翻译,2004,25(1):75-80. 被引量:123

共引文献128

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部