期刊文献+

从目的论视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇境记》

下载PDF
导出
摘要 翻译目的论是中西方翻译理论界的宠儿。它认为每个译者的翻译活动都是受"目的"左右的行为,译者可以选择不同的翻译策略,运用不同的翻译技巧和方法以最大限度实现其翻译目的。赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是经典之作。文章从翻译目的论角度简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的翻译目的,并对其目的实现的充分性予以简要评说。认为赵译《阿丽思漫游奇境记》之所以能成为一本值得学习研究的翻译典籍,是因为译者为充分实现其翻译目的而采用的翻译策略和方法是妥帖的、适合的,因而也是高明的。
作者 戎佩珏
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第5期71-73,共3页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1杨静远.《永不消逝的童年的梦——一本老幼共赏的书(阿丽思漫游奇境记)》[J].读书,1981,.
  • 2[美]罗斯玛丽·列文森:《赵元任传》,焦立为译,河北教育出版社,2010年,第24页,第113页.
  • 3赵元任:《阿丽思漫游奇境记(英汉对照)》,北京:商务印书馆,1988年,第10页,第10页.
  • 4赵如兰、赵新那:《赵元任与(走到镜子里)》,《检察日报》,2009年5月29日,第6版.
  • 5沈卫威:《胡适日记》,山西教育出版社,1998年,第107页.
  • 6钱钟书.林纾的翻译[J].中国翻译,1985(11):2-10. 被引量:44

共引文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部