期刊文献+

汉译英过程中连词的增补——以句子的层面为视角 被引量:2

On the Addition of Conjunction in the Process of Translating Chinese to English on the Basis of the Sentence Level
下载PDF
导出
摘要 形合意合一直是国内语言学和翻译学讨论的重要话题。学者们普遍认为,就句子层面而言,汉语重意合,英语重形合。英语中有许多聚集句子的方法保证句子结构的完整,连词就是其中的一种。因而,汉译英的策略之一就是通过增加连词将原本暗含在汉语中的逻辑关系显示出来。文章以形合意合的理论为基础,从句子的层面来阐述汉译英的过程中增加连词的现象及作用。 Xinghe and Yihe have always been heatedly discussed by linguists and translation theorists in China. It is universally believed that as far as the sentence level is concerned, Chinese language is featured by Yihe and English language by Xinghe. Many ways in the English language including conjunction can make pletion of the sentence structure. the process of translating Chinese Hence, one of strategies for Chinese - English translation is to add to English to make explicit the logic which is originally hidden in sure the com- conjunction in Chinese. Supported by the theories of Xinghe and Yihe, this paper expounds the addition of conjunctions and their functions in the process of translating Chinese to English based on the level of sentence.
作者 邵庆华
出处 《中州大学学报》 2013年第5期84-88,共5页 Journal of Zhongzhou University
关键词 形合 意合 句子层面 连词 Xinghe Yihe sentence level conjunction
  • 相关文献

参考文献7

  • 1王菊泉.关于形合与意合问题的几点思考[J].外语教学与研究,2007,39(6):409-416. 被引量:40
  • 2连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社,2010.
  • 3刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 4潘文国.汉英对比纲要[M]北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  • 5王力.中国语法理论[A]济南:山东教育出版社,1984.
  • 6刘道真.实用英语语法[M]北京:商务印书馆,1980.
  • 7Geoffrey Leech,Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English[M].Routledge,London,1975.

二级参考文献18

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部