摘要
对高校双语教学进行反思无疑有助于取得更好的教学效果,双语教学目的最终指向是使学生获取知识能力。原版教材或自编教材实则各有千秋。翻译教学法其价值在于它服从大脑思维习惯,直接和本能。在课堂教学中允许教师灵活对教材、板书、PPT和作业此类元素外语的使用程度进行配比,可能对稳定的计划有冲击,但却释放了教师积极性。
It is helpful, no doubt, to rethinking about bilingual teaching, which is expected to hit the target to construct student's capability of acquirement of knowledge in higher education. We should note that both textbooks from abroad and home country edited have their own value when bilingual teaching employed. The model--grammar translation teaching--has still its place, not disappearing as some predict, for it follows the practice of our brains operation,more straight forward and instinctive- The flexi- bility granted to teachers to choose textbooks, decide how many percentage of blackboard writing, PPT texts and the students doing their assignments in foreign language might impact on the stable plans but surely would drive teachers to find an effective way in bilingual teaching.
出处
《高教论坛》
2013年第11期52-54,共3页
higher education forum
关键词
双语教学
短板效应
原版教材
翻译教学法
bilingual teaching
short-- board effect
textbooks from abroad
grammar--translation teaching model