期刊文献+

从英汉对比角度看傅东华译《飘》对长句的处理

An English-Chinese Contrast of Long Sentences in Translated Gone With the Wind by Fu Donghua
下载PDF
导出
摘要 英语长句一直是汉译的难点。文章在分析英汉语差异的基础之上,对傅东华译本《飘》的长句翻译进行微观考察,以期更好地揭示英汉语的本质差别,共同提高英译汉的效果。 English long sentences are always regarded difficult when translated into Chinese. This paper, based on the analysis of the difference-between the two languages, deals in detail with the translation of long sentences of Gone With the Wind by translator Fu Donghua, serving as good example to explore the natural difference of the two languages, thus improves translation from English to Chinese.
作者 陈琪
出处 《红河学院学报》 2013年第6期61-63,87,共4页 Journal of Honghe University
关键词 傅东华 《飘》 长句翻译 英汉对比 Fu Donghua Gone With the Wind long sentence translation English-Chinese contrast
  • 相关文献

参考文献5

  • 1宋天锡.翻译新概念(第六版)[M].北京:国际工业出版社,2011.
  • 2谭卫国,蔡龙权.新编英汉互译教程(第三版)[M].上海:华东理工大学出版社,2011.
  • 3魏志成.汉英比较翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2009.
  • 4林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1995.
  • 5Margaret Mitchell. Gone with the Wind.世界图书出版公司,2004.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部