摘要
从讯息顺序角度分析,指出两种Jane Eyre译本,翻译策略截然不同:伍光建译本处理讯息的顺序合乎中文的时序原则,因此流畅易读;而李霁野译本则大多依照原文顺序处理不加更动,因此会出现许多不合乎中文自然语序的句子,即所谓的翻译腔。并提出:重返伍光建的"大众语"路线,以中文的语法翻译小说,让中文读者享受阅读小说的乐趣。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2013年第12期112-113,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金
福建省教育厅社会科学研究项目
项目编号:JB12087S