期刊文献+

《简爱》两种译本的分歧点分析研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从讯息顺序角度分析,指出两种Jane Eyre译本,翻译策略截然不同:伍光建译本处理讯息的顺序合乎中文的时序原则,因此流畅易读;而李霁野译本则大多依照原文顺序处理不加更动,因此会出现许多不合乎中文自然语序的句子,即所谓的翻译腔。并提出:重返伍光建的"大众语"路线,以中文的语法翻译小说,让中文读者享受阅读小说的乐趣。
作者 谢美彬
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2013年第12期112-113,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 福建省教育厅社会科学研究项目 项目编号:JB12087S
关键词 简爱 译本 语句
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

  • 1李坤,贾德江.《简爱》两个中译本的历时比较[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(1):148-151. 被引量:6
  • 2[1]李霁野.简爱[M].西安;陕西人民出版社,1984.
  • 3[2]祝庆英.简爱[M].上海:上海译文出版社,1980.
  • 4[4]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International,1988.
  • 5Bronte, Charlotte. Jane Eyre [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 6Lefevere, Andre. Translation/History/Culture [M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 7Bassinet, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Culture, Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 8Meriam-Webster's Collegiate Dictionary, (11^th ed.) [Z].Massachusetts: Meriam - Webster, Incorporated Springfield, 2003.
  • 9Newmark, P. A. Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 10Nida,E.A. Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部