摘要
《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品。这部小说以当时英国上流社会的生活为背景,描写了社会名利场中各种各样的人物。作者采用真实的、讽刺而又滑稽的写作手法,无情地揭露了当时英国上流社会的黑暗面。杨必女士在翻译这部文学著作时,在原语语境方面,充分把握住了原文著作中各种语境要素,根据语句的含义,从语境出发仔细斟酌,再现原来经典作品的灵气;在目标语境方面,把英文句型汉化,化繁为简,用精短的汉语语句表达出了复杂英文语句的意义,翻译的自然、流畅,展现出了精妙的翻译技巧,再现了原著的艺术风貌。
出处
《长春工业大学学报(社会科学版)》
2013年第6期141-142,共2页
Journal of Changhun University of Technology